Update

I noticed this morning that my notes for the Frank Soo biography are about to exceed 50,000 words, so I don”t think I’m going to have much trouble writing enough for the final publication.

There isn’t really much news at the moment as I’m ploughing on with the research, which currently means that I’m trying to translate various book extracts and newspaper articles from Swedish, Norwegian, Italian and Finnish. I’m not a linguist, so it’s hard and I’m grateful to Frank that he didn’t take that job as Israeli national coach in the end!

I recently wrote a letter that was published in the local Stoke-on-Trent newspaper, the Sentinel, and it has had excellent results. I’ve been contacted by a former neighbour who has some lovely memories of FS and his wife. I’ve also been in touch with people who have some memorabilia, which I hope will come to something but I’ll have to wait and see.

Up next is a trip to Chelmsford library and record office. I still hope to get to Liverpool soon too, but Stockholm and Padova are sadly not in my current plans.

 

Fundraising & future plans


The Crowdfunder pledges have now been received and, after deductions, the final total was GBP 1,072.78 – for which thank you all so much indeed.

The donation button remains for anyone wishing to help in the future and the London Chinese Community Centre has very generously offered to raise money for the Frank Soo project. The Chinese Community Challenge Cup 華人挑戰杯 2016 is on 16 July 2016.

The aim is to publish the biography in the autumn. I hope there will be a small number of hardcover copies, plus a few hundred paperbacks and it will also be available in several electronic formats. The most expensive aspect of this will be the printing and distribution costs, so the number of copies will depend on funds.

I am setting up a small company called Electric Blue Publishing in order to facilitate this. There has been interest from some publishers but I think Frank Soo deserves the best, so I’ve come to the conclusion that this is a better way of doing it.

I hope (depending on funds) to commission a professional to do the book layout and then use a large company, probably Ingram, to print and distribute the books.

If sales go well, I will then try to commission a Chinese translation. I will take advice on which language is best. I understand that the Gwongdung Wah language, also known as Standard Cantonese, may be best. It would be appropriate as Frank’s father, Quan, came from Guangzhou (English name, Canton). I am more than happy to take advice on this – an apologies for any errors I may make.

In the meantime, I’m continuing writing the book and researching the 32 years that FS spent in Sweden, working as a coach. I’ve found a lot of material about him in old Scandinavian newspapers. Thank goodness for Google Translate!

 

Susan 5 May 2016